Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Monday, March 23, 2015

My Personal Favourite Posts on the Blog So Far...

As you might notice, I've started to post again.  I've also noticed that there are a few more people visiting the blog.  So to all the new readers - welcome!

If you are new to this blog and you don’t know where to start then I would like to recommend these 10 posts that are my personal favourites.  I think these 10 posts are the most useful and most helpful articles for learners of English.


This is a very popular post which explains one of the things that Cambridge examiners are looking for in your speaking and writing.

2. Accent vs Pronunciation

This looks at the difference between the two and provides some advice and links to a wonderful resource for listening.

3. Cudunagonbeda

If you are having problems understanding native speakers with their fast talking, or you would like to improve your speaking, this might be of interest to you.

4. How much time do I need?

How long does it take to learn a language and how much effort do you need to be successful?  It is different for each person, but there are a few general rules here.

5. Anybody having problems with the Present Perfect?

This takes a poem/song to provide a little exercise for listening to examples of the present perfect tense.  You might find it useful, but I've added it here because it was fun to make!

6. Thinking about Superman a.k.a. Imaginary Situations (Conditionals)

Talking about things we wish were true makes up a lot of our conversations, so these grammar points are explained clearly and with lots of written and picture examples.

7. How Green is your Internet (Working with Numbers in English)

This is another very popular post that takes a two minute video and gives you a small listening task to help you practise listening to English numbers.

8. Learning and Forgetting Vocabulary & No Magic Please

Did you know that forgetting vocabulary is actually a very important part of building your vocabulary?  These two posts explain one of the best ways I know to improve vocabulary quickly!

9. Using Tongue Twisters for Your Pronunciation

I honestly feel that practising little tongue twisters is a great way to improve pronunciation in another language.  It is also very impressive to people when you get it right!

10. How Useful is Translation? (University Preparation Tip #1)

I love Google Translate and I think it had become a very useful tool to help language learners.  But it can't replace learning a language.  This article shows the problems of using too much translation.

Friday, February 6, 2015

Untranslatable Words

I found this on Facebook a while ago (thanks to the Memrise page).  It sent me to a really interesting website called Maptia, which is full of true stories from around the world.  They are not very long stories and many of them are very ‘uplifting’ (meaning they make you feel good).

Words like these are why English has so many words.  When we find a new word that we can’t translate, we often just steal the word!  These words aren't used in English... yet - but I might start using them in my conversations. ;-)

Maptia.com

If you are interested in the origin of words in English, then you might enjoy this little video.  It might be a little difficult to understand all the words that are said, but you will get a good idea of the story from the visual information.


Are there any other words you know in your language that don’t translate into English?  If so, please leave a comment below giving the word and some description of what it means - go on, it will be good practice for your English! :-)

To see the rest of the untranslatable words, click here.




Wednesday, November 14, 2012

How Useful is Translation? (University Preparation Tip #1)

The simple answer is... very useful.

However, there are some major problems. Here is a paragraph in a variety of different languages. I've selected languages of students I've had in my pre-sessional classes in recent years.

First of all, can you guess what the different languages are? Your options are Vietnamese, Korean, Malay, Chinese, Japanese, Thai, Indonesian and Arabic.


A
本款已被翻译使用谷歌。你也许可以看到,有几个明显的错误,你可能不完全了解,在这里我想传达的想法。出于这个原因,谷歌翻译,绝对是一个坏的选择为您的学术著作。你是使用和发展自己的技能,英语好得多。

B
وقد ترجمت هذه الفقرة باستخدام جوجل. يمكنك ان ترى على الأرجح أن هناك عدة أخطاء واضحة، وربما كنت لا أفهم بالضبط الأفكار أحاول أن أنقل هنا. لهذا السبب، جوجل ترجمة هو بالتأكيد خيارا سيئا لكتاباتك الأكاديمية. كنت أفضل حالا بكثير استخدام وتطوير المهارات الخاصة بك في اللغة الإنجليزية.

C
ย่อหน้านี้ได้รับการแปลโดยใช้ Google คุณอาจจะเห็นว่ามีข้อผิดพลาดที่เห็นได้ชัดหลายและคุณอาจไม่เข้าใจความคิดที่ว่าฉันพยายามที่จะสื่อความหมายที่นี่ ด้วยเหตุนี้ Google แปลเป็นมั่นเหมาะตัวเลือกที่ดีสำหรับการเขียนบทความทางวิชาการของคุณ คุณมีมากดีกว่าการใช้และพัฒนาทักษะของคุณเองในภาษาอังกฤษ

D
この段落は、Googleを使用して翻訳されています。あなたはおそらくいくつかの明白なエラーがあることを確認することができますし、おそらく正確に私がここで伝えしようとしているアイデアを理解していません。この理由は、Google翻訳は間違いなくあなたのアカデミック·ライティングのために不正なオプションです。あなたは英語で自分のスキルを使用して、開発からはるかに優れています。

E
Perenggan ini telah diterjemahkan dengan menggunakan Google. Anda mungkin dapat melihat bahawa terdapat beberapa kesilapan yang jelas dan anda mungkin tidak tepat memahami idea-idea yang saya cuba untuk menyampaikan di sini. Atas sebab ini, Google translate adalah satu pilihan yang buruk bagi penulisan akademik anda. Anda adalah jauh lebih baik menggunakan dan membangunkan kemahiran anda sendiri dalam bahasa Inggeris.

F
Ayat ini telah dijabarkan dengan menggunakan Google. Anda mungkin dapat melihat bahwa ada kesalahan yang jelas beberapa dan Anda mungkin tidak persis memahami ide-ide saya sedang mencoba untuk menyampaikan di sini. Untuk alasan ini, Google translate jelas merupakan suatu pilihan yang buruk untuk menulis akademis Anda. Anda jauh lebih baik menggunakan dan mengembangkan kemampuan Anda sendiri dalam bahasa Inggris.

G
Khoản này đã được dịch bằng cách sử dụng Google. Bạn có thể có thể thấy rằng có một số lỗi rõ ràng và có thể bạn không hiểu chính xác những ý tưởng tôi đang cố gắng truyền đạt ở đây. Vì lý do này, Google translate chắc chắn là một lựa chọn tồi cho văn bản học thuật của bạn. Bạn đang tốt hơn nhiều bằng cách sử dụng và phát triển các kỹ năng của riêng bạn trong tiếng Anh.

H
단락은 Google 사용하여 번역되었습니다. 당신은 아마 여러 가지 명백한 오류가있다는 것을 있으며, 아마도 바로 내가 여기 전하기 위해 노력하고 아이디어를 이해하지 않습니다. 이러한 이유로, Google 번역은 확실히 당신의 학문적 작문을위한 좋은 방법입니다. 당신은 영어로 자신의 능력을 사용하고 개발에게서 훨씬 있습니다.

Here are the answers:

A – Chinese

B – Arabic

C – Thai

D – Japanese

E – Malay

F – Indonesian

G – Vietnamese

H – Korean

How many did you identify correctly? One of them might be your native language. Did you notice how it doesn't look very good? The language is not very good and this is because I used Google Translate. This is the original English sentence:

This paragraph has been translated using Google. You can probably see that there are several obvious errors and you probably don't exactly understand the ideas I'm trying to convey here. For this reason, Google translate is definitely a bad option for your academic writing. You are much better off using and developing your own skills in English.

If you are using Google Translate too much, then it is important to know that the paragraphs you give your tutors are of similar quality to the examples I've shown you here.

If you want another example of this problem, follow these instructions:
  1. Go to BBC News
  2. Choose any article. 
  3. Copy and paste a paragraph into Google Translate
  4. Translate the text from English into your language. 
I hope you will notice that the translation is not perfect. Some of the translations might be very good (and some of them might be very bad as well) but all the translations will have some errors that will be obvious to you.

So what are the problems with this translation? 
  1. A university tutor or pre-sessional teacher cannot help a student who uses an online translation website. A student who uses a website like Google Translate does not understand the grammar and vocabulary they are giving their teacher, so they will not understand the corrections they are given either. 
  2. If a student needs to use a translator for their work then they are using non-English sources of information. This is useless for a university degree in Britain. How can your university tutor help you if they cannot read the original information you are using? Using an online translation website is often a sign of plagiarism, (I will always put this word, ‘plagiarism’, in red on this blog because it is a serious academic crime). Even if you have not plagiarised, using a translation website looks very suspicious and your tutors might not trust your work.

Wednesday, September 28, 2011

Improve Your English, Edit a Wikipedia Page!


A few months ago I gave my students in Argentina a project and I think it worked very well.  We took the English Wikipedia page of the local city, Gualeguaychú, and we improved it.

How did the students do this?

My students looked at the Wikipedia article in the original language (Spanish) and then used this information to improve the English version.  Here is a comparison between the original Spanish and the English article before the students started the project.  As you can see the English article is MUCH smaller.


We copied the English article into Google Docs, shared the document with everybody and then the students started to work on building and improving the article.

Here is what they achieved.


As you can see, the English article is still shorter than the Spanish but it has significantly more information than it had.  This is okay, the English article doesn’t need to be as big as the original Spanish.

Click here to get higher resolution pictures of the Spanish, the old English article and the new English article.

What has this project done?
  • The students worked together, learning from each other and improving each other’s English.
  • The students have improved their vocabulary and their translation skills.
  • The students have helped to advertise their home town.
See the Wikipedia pages here: Gualeguaychú (English) and Gualeguaychú (Spanish)

The Rules

If you want to improve your English with some friends or classmates then I think this type of project is a great way to do it.  However, if you want a project to succeed then you need to have rules.  These are the rules that we had.
  1. Try to use the original Wikipedia article (if it exists) as a guide to help you build the English article but don’t worry if they are not exact translations.  Remember, good translations are often not exact translations.
  2. Very Important - Don’t be afraid to make corrections of paragraphs that other people have written.  This is a collaborative piece of work.
  3. Don’t invent information - everything in the article must be fact, not fiction.
  4. You are not allowed to talk about personal opinions - these will be removed by Wikipedia.
  5. Only do as much work as you want to do.  When it stops being fun, take a break!
  6. If you are going to add photos, they need to be your photos or photos which are not copyright.  Copyrighted images cannot be used on Wikipedia.
  7. Set a deadline and stick to it!  Give the project a week or a month.  Any more time than this will cause people to lose motivation.  At the end of the project deadline, take your work in Google Docs and update the Wikipedia page.  The article doesn't need to be perfect at the end - you can always continue to edit and improve it on Wikipedia.
Ideas

Writing about your hometown is a good topic.  Other topics you could work on might be famous local people (actors, authors, poets) or famous local people from history (inventors, military people, authors, etc.), maybe events in local history, or local buildings of historic significance.  If you don’t like history then you could important areas in the area (parks, theatres, museums, etc.).  Wikipedia doesn’t need to be your only source of information for your English article, if you do start doing some research you might learn something new about where you live.

Let me know how it goes!
Older Posts Home