However, there are some major problems. Here is a paragraph in a variety of different languages. I've selected languages of students I've had in my pre-sessional classes in recent years.
First of all, can you guess what the different languages are? Your options are Vietnamese, Korean, Malay, Chinese, Japanese, Thai, Indonesian and Arabic.
A
本款已被翻译使用谷歌。你也许可以看到,有几个明显的错误,你可能不完全了解,在这里我想传达的想法。出于这个原因,谷歌翻译,绝对是一个坏的选择为您的学术著作。你是使用和发展自己的技能,英语好得多。
B
وقد ترجمت هذه الفقرة باستخدام جوجل. يمكنك ان ترى على الأرجح أن هناك عدة أخطاء واضحة، وربما كنت لا أفهم بالضبط الأفكار أحاول أن أنقل هنا. لهذا السبب، جوجل ترجمة هو بالتأكيد خيارا سيئا لكتاباتك الأكاديمية. كنت أفضل حالا بكثير استخدام وتطوير المهارات الخاصة بك في اللغة الإنجليزية.
C
ย่อหน้านี้ได้รับการแปลโดยใช้ Google คุณอาจจะเห็นว่ามีข้อผิดพลาดที่เห็นได้ชัดหลายและคุณอาจไม่เข้าใจความคิดที่ว่าฉันพยายามที่จะสื่อความหมายที่นี่ ด้วยเหตุนี้ Google แปลเป็นมั่นเหมาะตัวเลือกที่ดีสำหรับการเขียนบทความทางวิชาการของคุณ คุณมีมากดีกว่าการใช้และพัฒนาทักษะของคุณเองในภาษาอังกฤษ
D
この段落は、Googleを使用して翻訳されています。あなたはおそらくいくつかの明白なエラーがあることを確認することができますし、おそらく正確に私がここで伝えしようとしているアイデアを理解していません。この理由は、Google翻訳は間違いなくあなたのアカデミック·ライティングのために不正なオプションです。あなたは英語で自分のスキルを使用して、開発からはるかに優れています。
E
Perenggan ini telah diterjemahkan dengan menggunakan
Google. Anda mungkin dapat melihat bahawa terdapat beberapa kesilapan yang
jelas dan anda mungkin tidak tepat memahami idea-idea yang saya cuba untuk
menyampaikan di sini. Atas sebab ini, Google translate adalah satu pilihan yang
buruk bagi penulisan akademik anda. Anda adalah jauh lebih baik menggunakan dan
membangunkan kemahiran anda sendiri dalam bahasa Inggeris.
F
Ayat ini telah dijabarkan dengan menggunakan Google. Anda
mungkin dapat melihat bahwa ada kesalahan yang jelas beberapa dan Anda mungkin
tidak persis memahami ide-ide saya sedang mencoba untuk menyampaikan di sini.
Untuk alasan ini, Google translate jelas merupakan suatu pilihan yang buruk
untuk menulis akademis Anda. Anda jauh lebih baik menggunakan dan mengembangkan
kemampuan Anda sendiri dalam bahasa Inggris.
G
Khoản này đã được dịch bằng cách sử dụng Google. Bạn có
thể có thể thấy rằng có một số lỗi rõ ràng và có thể bạn không hiểu chính xác
những ý tưởng tôi đang cố gắng truyền đạt ở đây. Vì lý do này, Google translate
chắc chắn là một lựa chọn tồi cho văn bản học thuật của bạn. Bạn đang tốt hơn
nhiều bằng cách sử dụng và phát triển các kỹ năng của riêng bạn trong tiếng
Anh.
H
이 단락은 Google를 사용하여 번역되었습니다. 당신은 아마 여러 가지 명백한 오류가있다는 것을 볼 수 있으며, 아마도 바로 내가 여기 전하기 위해 노력하고 아이디어를 이해하지 않습니다. 이러한 이유로, Google 번역은 확실히 당신의 학문적 작문을위한 좋은 방법입니다. 당신은 영어로 자신의 능력을 사용하고 개발에게서 훨씬 더 있습니다.Here are the answers:
A – Chinese
B – Arabic
C – Thai
D – Japanese
E – Malay
F – Indonesian
G – Vietnamese
H – Korean
How many did you identify correctly? One of them might be your native language. Did you notice how it doesn't look very good? The language is not very good and this is because I used Google Translate. This is the original English sentence:
“This paragraph has been translated using Google. You can probably see that there are several obvious errors and you probably don't exactly understand the ideas I'm trying to convey here. For this reason, Google translate is definitely a bad option for your academic writing. You are much better off using and developing your own skills in English.”
If you are using Google Translate too much, then it is important to know that the paragraphs you give your tutors are of similar quality to the examples I've shown you here.
If you want another example of this problem, follow these instructions:
- Go to BBC News
- Choose any article.
- Copy and paste a paragraph into Google Translate
- Translate the text from English into your language.
So what are the problems with this translation?
- A university tutor or pre-sessional teacher cannot help a student who uses an online translation website. A student who uses a website like Google Translate does not understand the grammar and vocabulary they are giving their teacher, so they will not understand the corrections they are given either.
- If a student needs to use a translator for their work then they are using non-English sources of information. This is useless for a university degree in Britain. How can your university tutor help you if they cannot read the original information you are using? Using an online translation website is often a sign of plagiarism, (I will always put this word, ‘plagiarism’, in red on this blog because it is a serious academic crime). Even if you have not plagiarised, using a translation website looks very suspicious and your tutors might not trust your work.
0 comments:
Post a Comment